¿Como es la traducción de contenidos en plataformas streaming?

Cuando hablamos de plataformas streaming pensamos en las más populares, como Netflix, Amazon Prime Video, Hulu, Disney+, etc. Tomando Netflix como ejemplo es uno de los servicios de transmisión más populares del mundo con más de 200 millones de suscriptores, la plataforma brinda acceso a una amplia gama de contenido y ofrece una biblioteca cada vez mayor de películas y programas de televisión con licencia para que disfruten los suscriptores. Sin embargo, para atender a una audiencia internacional tiene un equipo dedicado a garantizar que los espectadores de todo el mundo puedan disfrutar su contenido. Con una selección tan amplia disponible ahora, que incluye todo, desde series exitosas como El Juego del Calamar hasta películas independientes incluso más pequeñas como Proyecto extracción, esta dedicación hacia la localización precisa garantiza que todos tengan el mismo acceso independientemente de dónde se encuentren en todo el mundo, por lo que no importa su lengua materna, siempre habrá algo nuevo.

plataformas de streaming

6 Puntos claves para la traducción del contenido en plataformas de Streaming

Este proceso implica traducir contenidos audiovisuales, como películas, programas de televisión o documentales, a diferentes idiomas para atender a una audiencia global. A continuación se detallan algunos puntos clave respecto a la traducción de contenidos en plataformas de streaming:

el juego del calamar
  • Las plataformas de streaming a menudo subcontratan la traducción de contenidos a empresas que brindan servicios como subtítulos, subtítulos y doblaje, y la traducción real depende de las personas dentro de estas empresas que trabajan en los guiones.
  • La calidad de la traducción puede variar según el proveedor y el nivel de retroalimentación o supervisión de las plataformas de transmisión o productoras.
  • Huellas globales: las plataformas con presencia global han comenzado a desarrollar sus propias directrices para garantizar la coherencia y la calidad en las diferentes regiones.
  • Desafíos: Traducir contenidos para plataformas de streaming plantea desafíos relacionados con la adaptación cultural
  • Encontrar traducciones precisas para términos o frases específicas y mantener los matices y el contexto lingüísticos.
  • Subtítulos: las plataformas de streaming también ofrecen opciones de subtítulos por motivos de accesibilidad. Los usuarios pueden habilitar subtítulos traducidos en diferentes idiomas para seguir el diálogo mientras miran el contenido.

Es importante que las plataformas de streaming trabajen con traductores calificados y empresas de localización para garantizar traducciones precisas y culturalmente sensibles.

La localización de contenidos en streaming

Es el proceso de adaptación y traducción de contenido audiovisual para diferentes regiones e idiomas para atender a una audiencia global. A continuación se detallan algunos puntos clave :

  • Proceso de localización: la localización de contenido implica varios pasos, como traducir el diálogo, adaptar referencias culturales, volver a grabar voces en off, crear subtítulos y ajustar el contenido para cumplir con las regulaciones y preferencias locales.
  • Disponibilidad de idiomas: las plataformas de streaming se esfuerzan por ofrecer una amplia gama de idiomas para que su contenido llegue a una audiencia diversa. Esto implica traducir contenido a varios idiomas, incluidos los populares como español, francés, alemán, mandarín y más.
  • Adaptación cultural: la localización de contenidos va más allá de la traducción. Implica adaptar el contenido para adaptarlo a los matices, preferencias y sensibilidades culturales de las diferentes regiones. Esto puede incluir modificar diálogos, referencias o elementos visuales para hacerlos más identificables y culturalmente apropiados.
  • Control de calidad: las plataformas de streaming cuentan con procesos de control de calidad para garantizar la precisión y coherencia del contenido localizado. Esto puede implicar revisar traducciones, realizar pruebas de audiencia y abordar cualquier problema o comentario que surja.
  • Impacto de la localización: la localización eficaz de contenidos ha sido fundamental para el éxito de plataformas de streaming como Netflix. Al proporcionar contenido localizado e interfaces de usuario, estas plataformas han podido obtener una ventaja competitiva y construir una base de suscriptores internacionales leales.

Top 5 de peliculas y series con mayor cantidad de traducciones

The Crown

Algunas películas y series de Netflix que han ganado popularidad internacional y han sido traducidas a varios idiomas incluyen:

Películas:

  1. Parasite – Esta película surcoreana dirigida por Bong Joon-ho se convirtió en una sensación mundial y ganó múltiples premios, incluido el de Mejor Película en la 92ª edición de los Premios de la Academia.
  2. Tigre agazapado, dragón escondido – Película de artes marciales dirigida por Ang Lee recibió elogios de la crítica y fue ampliamente traducida debido a su éxito internacional.
  3. La chica del dragón tatuado – Esta basada en la novela de Stieg Larsson, fue un éxito de taquilla y luego se firmo en inglés.
  4. Amélie – Esta comedia romántica francesa dirigida por Jean-Pierre Jeunet obtuvo reconocimiento internacional.
  5. La vida es bella – Dirigida por Roberto Benigni ganó múltiples premios y ha sido traducida a varios idiomas.
stranger things

Series:

  1.  Money Heist (La Casa de Papel) – Es una serie española de drama criminal sobre atracos que se convirtió en un fenómeno mundial y ha sido traducida a varios idiomas.
  2. Dark – Serie de suspenso y ciencia ficción alemana ganó popularidad a nivel mundial.
  3. Narcos – Esta serie de drama criminal, inicialmente centrada en el aumento del tráfico de drogas en Colombia.
  4.  Stranger Things – esta serie de terror de ciencia ficción estadounidense tiene un gran número de seguidores internacionales.
  5. The Crown – esta serie dramática histórica británica que describe el reinado de la Reina Isabel II ha sido traducida a varios idiomas y obtuvo reconocimiento internacional.

Tenga en cuenta que la disponibilidad de traducciones puede variar según su país y los idiomas admitidos por Netflix en su región.

En Traductores MINISTERIO disponemos de traductores jurados con experiencia en la traducción jurada de documentos. Puede contactarnos clicando

ETIQUETAS

Agencia de traducción, agencia de traducción granada, Blog, documentos academicos, documentos legales, poderes notariales, traducción jurada, traductor jurado madrid, traductor jurado malaga, traductores jurados