¿Qué es una traducción Jurada? 

Las traducciones juradas son un aspecto fundamental en la comunicación global y desempeñan un papel esencial en diversas áreas, desde asuntos legales hasta trámites académicos y comerciales. En este artículo, exploraremos el significado de la «traducción jurada» y su importancia en el mundo contemporáneo. Descubre cómo este servicio especializado garantiza la autenticidad y precisión en la interpretación de documentos clave. 

Definición de Traducción Jurada

La traducción jurada es un tipo especializado de traducción que se diferencia significativamente de una traducción convencional. Implica la traducción de documentos legales, académicos o administrativos de un idioma a otro, con la particularidad de que el traductor debe ser un profesional certificado y reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. La distinción principal radica en la certificación y autenticación de la traducción, que se convierte en un documento legal por sí mismo.

«Las traducciones o interpretaciones que realicen los Traductores/as-Intérpretes Jurados/as, Traductores/as Jurados/as o Intérpretes Jurados/as tendrán carácter oficial, pudiendo ser aportadas ante los órganos judiciales y administrativos. Estos profesionales certificarán con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones, empleando la fórmula dictada por el Ministerio.»

¿Cuándo se Requiere una Traducción Jurada?

Las traducciones juradas son esenciales en diversas circunstancias donde la precisión y autenticidad son primordiales. Aquí te presentamos situaciones comunes en las que se necesita una traducción jurada:

Trámites Legales:

  • En procesos judiciales que involucran documentos en otros idiomas.
  • Para la traducción de contratos legales, acuerdos y sentencias.

Trámites Académicos:

  • Al solicitar admisión en una institución educativa en el extranjero.
  • Para la convalidación de títulos y diplomas en un nuevo país.

Trámites Comerciales:

  • En transacciones comerciales internacionales que requieren documentación legal.
  • Para presentar informes financieros y contratos comerciales en el extranjero.

Inmigración y Ciudadanía:

  • Al presentar documentos de identidad, como pasaportes y visados, a las autoridades de otro país.
  • En la solicitud de residencia o ciudadanía en un nuevo territorio.

Ejemplos concretos de documentos que suelen requerir traducción jurada incluyen certificados de nacimiento, diplomas académicos, certificados de matrimonio, actas de defunción, contratos de trabajo, documentos notariales, entre otros. En estas situaciones, una traducción jurada garantiza que los documentos sean legalmente válidos y reconocidos en el país de destino, evitando complicaciones y malentendidos.

Proceso de Realización de una Traducción Jurada

El proceso de realizar una traducción jurada sigue una serie de pasos esenciales:

1. Selección del Traductor Jurado:

  • Se elige a un traductor jurado certificado y reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.
  • El traductor debe tener experiencia en el campo específico del documento a traducir.

2. Traducción Profesional:

  • El traductor realiza la traducción del documento original al idioma de destino con precisión y coherencia.
  • Se asegura de mantener la estructura y el formato del documento original.

3. Certificación Oficial:

  • El traductor jurado firma y sella la traducción, certificando que es una traducción fiel y completa del documento original.
  • Se incluye una declaración jurada que garantiza la autenticidad y la integridad de la traducción.

4. Documento Final:

  • La traducción jurada se entrega junto con el documento original y la certificación oficial.
  • Este conjunto de documentos se utiliza para trámites legales, académicos o comerciales.

¿Cómo solicitar su valoración?

Envíe su documentación escaneada a info@traductoresministerio.com
o
Rellene el formulario de más abajo





    Tamaño máximo de archivo 10 mg