Traducción Científico Técnica

Las traducciones científico-técnicas en la mayoría de los casos van dirigidas a un público especializado en ese sector en específico, donde en numerosas ocasiones su ortografía presenta ciertas peculiaridades tales como son el uso de abreviaturas.

Si tenemos en cuenta que el mundo actual se describe con términos como globalización y/o internalización no es de extrañar que, incluso de una forma subjetiva, estemos eliminando las barreras físicas y otras barreras como la de la comunicación que cada vez es menor.
Un discurso/texto científico-técnico suele estar marcado por un léxico propio, neologismos, normalización terminológica y diferentes sistemas de clasificación de las disciplinas técnicas.

Los sectores que suelen solicitar nuestros servicios son los siguientes:

• Laboratorios, industrias químicas, investigadores
• Traducción informática (MANUALES)
• Energías renovables (MANUALES)
• Automoción (MANUALES)
• Traducción patentes tecnológicas

Traductor cientifico técnico

Un traductor científico-técnico especializado debe ser versátil, comunicativo y debe siempre conservar una alta capacidad de aprendizaje y gran capacidad de trabajo en equipo.

Un traductor científico-técnico especializado debe tener un alto conocimiento de los métodos empleados para este tipo de traducción donde aplicará un enfoque panorámico para abordar ese texto específico.

Un traductor científico-técnico especializado debe estar familiarizado con todos los recursos documentales a su alcance, así como unas pautas fijas para la búsqueda y obtención de la terminología exacta.

Un traductor científico-técnico especializado debe conocer las herramientas informáticas que ayudan al traductor en su trabajo aumentando su eficacia y exactitud, favoreciendo así un servicio más profesional y de mayor calidad.

En sólo 1 paso podrás solicitar fecha de entrega y presupuesto para la traducción académica de su documentación o textos. 

1-  Envíe su documentación escaneada clicando AQUÍ y/o a nuestro correo corporativo (info@traductoresministerio.com).

Con un escaneado de calidad nos bastará para realizar su traducción jurada o no jurada. No necesitaremos los originales, siempre que el escaneado de la documentación sea legible y su traductor asignado no tenga ningún problema de compresión.





    Tamaño máximo de archivo 10 mg