La traducción jurídica o traducción legal consiste en traducir, desde un idioma hacia otro, documentos de carácter legal, ya sean públicos o privados.
La traducción jurídica o legal es la rama de traducción especializada que más volumen de trabajo reporta a Traductores Ministerio. Existen numerosos motivos por los que la traducción jurídica o traducción legal es sin duda una de las más importantes no sólo para nosotros sino para el correcto funcionamiento de una sociedad desarrollada, globalizada y democrática.
Lo más habitual es que dichos documentos hayan sido redactados por profesionales del Derecho. Por eso, suelen contener gran cantidad de conceptos jurídicos que no se usan en la vida ordinaria y que resultan extraños para la mayoría de los traductores legos en esta materia. La importancia de trasladar adecuadamente dichos conceptos, y no solo las palabras del texto, es fundamental, pues de ellos se derivan efectos legales para las partes que el traductor tiene que saber reflejar.
Una traducción jurídica NO tiene porque ser realizada por un traductor Jurado sino por un traductor especialista en el sector jurídico o una rama específica dentro del sector jurídico.
El 100% de los traductores Traductores Ministerio son Traductores Jurados aunque obviamente también pueder realizar traducciones no juradas.
En Traductores Ministerio disponemos de Traductores Especialistas en el sector Jurídico para todas las lenguas europeas, chino, ruso y árabe.
En sólo 1 paso podrás solicitar fecha de entrega y presupuesto para la traducción/interpretación jurídica que necesite.
1- Envíe su documentación escaneada clicando AQUÍ y/o a nuestro correo corporativo (info@traductoresministerio.com).
Con un escaneado de calidad nos bastará para realizar su traducción jurada o no jurada. No necesitaremos los originales, siempre que el escaneado de la documentación sea legible y su traductor asignado no tenga ningún problema de compresión.