Consejos para Traductores Novatos: Especialización

Muchos traductores que están empezando nos preguntan frecuentemente sobre la especialización y si es realmente esencial definir una. Estas inquietudes vienen en gran parte de los estudiantes de Judy del programa de certificación de traducción español/inglés en la Universidad de San Diego-Extension y de los aprendices de Dagy. Creemos que sería provechoso brindar un resumen acerca de la especialización en traducción.

Un solo proyecto no define una especialización. Este es un error típico que, de hecho, nosotros mismos cometimos al comienzo de nuestras carreras. Simplemente porque hayas realizado un proyecto (o dos o tres) en un área determinada no significa que esa sea tu especialización. Es esencial tener un conocimiento profundo.

Elije con sabiduría. Una especialización es un dominio que conoces profundamente y en el cual te sientes un verdadero experto. Si eliges un área específica, como química o finanzas, es fundamental tener una experiencia considerable, tal vez incluso un posgrado y experiencia laboral fuera del campo T&I en esa área específica. Vas a competir con colegas que poseen experiencia y credenciales, así que es vital estar preparado. Por ejemplo, tenemos una estimada amiga y colega con doctorado en química. Naturalmente, el área de especialización de Karen Tkaczyk es la química.

No especializaciones. Es imposible ser experto en todo. Parece poco profesional decir que te especializas en todo, así que recomendamos evitar ese enfoque. También es crucial reflexionar sobre las áreas en las que no deseas trabajar porque no estás calificado, no estás interesado o ambas. Por ejemplo, una vez un cliente nos contactó para traducir un texto sobre física. Aunque tuvimos formación en física, declinamos cortésmente y recomendamos a otro colega.

Está bien no tener una. No es negativo no tener una especialización o mucha experiencia al inicio de tu carrera. Todos comienzan sin experiencia y no sugeriríamos exagerar la que tienes. Sin embargo, considera la experiencia fuera del campo T&I: tal vez fuiste entrenador de un equipo infantil de béisbol o colaboraste con organizaciones sin fines de lucro. La experiencia no tiene que ser en ambos idiomas, pero cualquier antecedente y credencial educativa será valioso.

¡Adquiere una! Es posible que con el tiempo agregues especializaciones a tu carrera, lo cual es positivo. Recomendamos elegir campos relacionados para no invertir demasiado tiempo y recursos.

Ser más eficiente. Generalmente, cuanto más especializado seas, más rápido podrás traducir porque estarás familiarizado con la terminología. Por ejemplo, tenemos colegas que solo traducen ensayos clínicos, contratos de compra de bienes raíces o patentes. Suelen tener extensos glosarios y memorias de traducción, lo que mejora su eficiencia y resultados.

Creemos que este es un buen comienzo y nos encantaría escuchar tanto a colegas experimentados como a recién llegados. ¡Participa en la conversación dejando un comentario!

Este artículo se basa y toma como referencia el artículo original publicado en: http://translationtimes.blogspot.com/2013/06/advice-for-beginners-specialization.html

áreas de traducción, campo de traducción, Carrera en traducción, consejos para principiantes, dominio lingüístico, Especialización, experiencia, formación en traducción, traducción, traductores expertos

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *