Preguntas Frecuentes Sobre Traducción Jurada

Preguntas frecuentes

  1. ¿Quién puede hacer una traducción jurada?

En España, solo un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación puede hacer una traducción jurada.

  1. ¿Cómo puedo encontrar a un traductor jurado?

Existen diversas formas de encontrar a un traductor jurado en España:

  • A través del Registro Oficial de Traductores Jurados del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, que se encuentra en su sitio web oficial. Aquí se puede buscar por idioma, nombre del traductor, provincia y/o ciudad.
  • Consultando con colegios profesionales de traductores.
  • Buscando en directorios online de traductores jurados, donde se pueden encontrar perfiles y detalles de contacto de traductores jurados.
  • Pidiendo recomendaciones a abogados, notarios, entidades gubernamentales y/o empresas que hayan utilizado los servicios de un traductor jurado en el pasado.
  1. ¿Qué documentos necesitan una traducción jurada?

Existen varios tipos de documentos que pueden necesitar una traducción jurada, dependiendo de la situación y el contexto en el que se requiera. Algunos de los documentos más comunes que requieren traducción jurada son:

  • Documentos legales, como contratos, escrituras, poderes notariales, testamentos, sentencias, actas de matrimonio, divorcio, defunción, etc.
  • Documentos académicos, como títulos universitarios, certificados de notas, diplomas, etc.
  • Documentos relacionados con la empresa, como estatutos, actas de reuniones, contratos comerciales, certificados de registro mercantil, etc.
  • Documentos relacionados con la inmigración, como certificados de antecedentes penales, certificados de nacimiento, certificados de matrimonio, etc.

Es importante tener en cuenta que la necesidad de una traducción jurada puede variar según el país o la entidad que solicite los documentos. Por lo tanto, es recomendable verificar los requisitos específicos de cada situación para determinar si se necesita una traducción jurada o no.

  1. ¿Cómo se certifica una traducción jurada?

Una traducción jurada se certifica mediante la firma y sello oficial acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación en España, otra persona que certifique una traducción jurada no tiene validez legal.

En la página final de la traducción debe incluir una declaración escrita en la que confirma que la traducción es completa y exacta con su nombre, número de registro. Además, el documento debe llevar el sello oficial del traductor jurado y estar foliado, para evitar cualquier posibilidad de falsificación o manipulación.

  1. ¿Cuál es el precio de una traducción jurada?

En España, el precio por página de una traducción jurada oscila entre los 30 y 60 Euros, aunque puede variar dependiendo de diversos factores, como la complejidad del documento, la cantidad de páginas, el idioma original y de destino, el plazo de entrega y la ubicación del traductor. Es importante tener en cuenta que algunos traductores jurados pueden ofrecer descuentos por volumen o por proyectos de larga duración.

En cualquier caso, es recomendable solicitar presupuestos detallados y comparar precios entre distintos traductores jurado antes de tomar una decisión final.

  1. ¿Cuánto tiempo tarda una traducción jurada?

Puede variar dependiendo de varios factores, como la cantidad y complejidad del documento, la disponibilidad del traductor jurado, la urgencia del cliente, etc.

Normalmente puede tardar entre 2 y 5 días hábiles, si solicitas un servicio con entrega urgente en plazos más cortos tiene un costo adicional.

Se recomienda comunicarse con el traductor jurado con suficiente tiempo para garantizar que el documento esté listo dentro de los plazos requeridos.

  1. ¿Es necesaria la apostilla para una traducción jurada?

La necesidad de una apostilla para una traducción jurada depende del país en el que se vaya a utilizar el documento traducido.

La apostilla es un certificado que se adjunta a documentos públicos emitidos en un país firmante del Convenio de la Haya,

La apostilla sirve para autenticar su validez en otros países.

  1. ¿Qué idiomas pueden ser objeto de una traducción jurada?

Una traducción jurada puede ser realizada para cualquier idioma, siempre y cuando exista un traductor jurado debidamente autorizado.

En teoría, no hay límite en cuanto al número de idiomas para los que se puede realizar una traducción jurada.

En España, el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación mantiene un registro de traductores jurados autorizados para realizar traducciones juradas en una amplia variedad de idiomas, incluyendo los oficiales de la Unión Europea y otros idiomas extranjeros.

  1. ¿La traducción jurada tiene la misma validez que el documento original?

La traducción jurada tiene la misma validez que el documento original en términos de contenido. Sin embargo, la traducción jurada no es una copia certificada del documento original y no puede reemplazar el documento original.

La traducción jurada es una traducción oficial y certificada por un traductor jurado, que garantiza la exactitud y fidelidad de la traducción.

  1. ¿Se puede solicitar una traducción jurada urgente?

Sí, Sin embargo, la disponibilidad de servicios de traducción jurada urgente puede variar según la región y el idioma, y puede haber costos adicionales asociados.

Se recomienda buscar un traductor jurado que tenga experiencia y disponibilidad para realizar traducciones juradas urgentes sin comprometer la calidad del trabajo.

Es importante también asegurarse de que se proporcionen plazos de entrega realistas y claros para la traducción jurada urgente,

  1. ¿Es la traducción jurada necesaria para los trámites de inmigración?

En muchos casos sí, la traducción jurada puede ser necesaria para los trámites de inmigración.

Si estos documentos están en un idioma distinto al del país de destino, entonces se requiere una traducción jurada de estos documentos para que las autoridades de inmigración puedan entender el contenido y verificar su autenticidad.

Es importante verificar con las autoridades de inmigración específicas del país de destino si se requiere una traducción jurada para los trámites de inmigración.

  1. ¿Qué sucede si hay un error en la traducción jurada?

Si hay un error, el traductor jurado es responsable de corregir. En algunos casos, el traductor jurado puede ser responsable de cubrir los costos adicionales que puedan resultar debido al error.

Es importante tener en cuenta que, debido a la naturaleza legal y oficial de las traducciones juradas, es crucial que la traducción sea precisa y sin errores. Es recomendable buscar uno con experiencia y una sólida reputación en el mercado para garantizar la calidad.

Si se encuentra un error en la traducción jurada después de que se haya entregado al cliente, el traductor jurado también puede estar obligado a proporcionar una declaración firmada en la que se confirme la corrección del error.

  1. ¿Qué información debe incluir una traducción jurada?

Una traducción jurada debe contener la siguiente información:

  1. Nombre completo, firma y número de identificación del traductor jurado.
  2. La mención «Traducción Jurada» o «Traducción Oficial».
  3. La fecha y lugar de la traducción.
  4. La identificación del documento original que se ha traducido.
  5. La declaración del traductor jurado de que la traducción es fiel y completa, y que está autorizado para hacerla.
  6. La certificación del traductor jurado de que el documento traducido es una copia exacta y completa del documento original.
  7. La firma y sello del traductor jurado.

Es importante destacar que la información exacta que debe incluir una traducción jurada puede variar según el país y las regulaciones específicas del idioma y el tipo de documento. Es recomendable verificar con las autoridades correspondientes cuáles son los requisitos específicos para la presentación de una traducción jurada en un contexto legal o oficial.

  1. ¿Qué pasa si el documento original está en un formato diferente al de la traducción jurada?

Si el documento original está en un formato diferente al de la traducción jurada, el traductor jurado debe hacer todo lo posible para mantener el formato y diseño del documento original en la traducción jurada. Sin embargo, en algunos casos, puede ser difícil o imposible mantener el formato original, por ejemplo, si el original es un documento en papel y la traducción se realiza en formato electrónico.

En tales casos, el traductor jurado debe incluir una nota que indique que el formato original del documento no se ha podido mantener. Además debe asegurarse de que la traducción jurada incluya toda la información relevante y necesaria del documento original.

  1. ¿Puede una traducción jurada ser rechazada por una institución oficial?

, en caso que no cumpla con los requisitos específicos que se establecen para la presentación de documentos en un contexto legal o oficial.

Por ejemplo, si no cumple en requisitos como la firma y el sello del traductor jurado.

En Traductores MINISTERIO disponemos de traductores jurados con experiencia en la traducción jurada. Puede contactarnos clicando aqui ….





    Tamaño máximo de archivo 10 mg

    ETIQUETAS

    certificación y traducción, cómo elegir traductor, costos de traducción jurada, documentos legales, dudas comunes, FAQ traducción, procesos de traducción, traducción jurada, traductor certificado, validez de traducción jurada