El lenguaje inclusivo en la traducción

El lenguaje inclusivo o neutral en la traducción se refiere al uso de un lenguaje libre de prejuicios, estereotipos y actitudes discriminatorias. El objetivo es garantizar que todas las personas, independientemente de su género, raza, etnia, orientación sexual u otras características personales, estén representadas de manera respetuosa e inclusiva.

El lenguaje inclusivo se ha vuelto cada vez más importante en los últimos años, ya que la sociedad se ha vuelto más consciente de los efectos nocivos del lenguaje discriminatorio. En la industria de la traducción, esto significa que los traductores deben tener cuidado de usar un lenguaje libre de prejuicios.

lenguaje inclusivo

¿ Como traducir el lenguaje inclusivo ?

Hay varias formas en que los traductores pueden asegurarse de que están utilizando un lenguaje inclusivo o neutral. Uno de los más importantes es ser consciente del contexto cultural en el que se escribió el texto. Esto significa comprender las normas sociales y políticas de la época, así como las referencias culturales específicas que pueden estar presentes en el texto.

El uso de pronombres neutros en cuanto al género, como «ellos» en lugar de «él» o «ella», evitar por completo el lenguaje de género. Sin embargo, puede ser problemático para las personas que se identifican como no binarias o de género no conforme. Para abordar este problema, algunos idiomas han desarrollado pronombres como «elle«.

orgullo gay

Otra consideración importante es el uso de la terminología. Los traductores deben tener cuidado de evitar el uso de lenguaje ofensivo o despectivo, especialmente con temas delicados como la raza, el origen étnico o la sexualidad. Esto puede implicar consultar con expertos en el campo o realizar investigaciones para garantizar que la terminología utilizada sea apropiada y respetuosa. En estos casos, es importante utilizar un lenguaje respetuoso y preciso, evitando también un lenguaje que refuerce estereotipos negativos o estigmatiza a las personas. Por ejemplo, en lugar de usar términos como «loco» o «loca» para referirse a personas con problemas de salud mental, es más apropiado usar términos como «persona con una condición de salud mental«.

Existen varias estrategias específicas que los traductores pueden utilizar para promover un lenguaje inclusivo. Uno de los más efectivos es usar un lenguaje que incluya a todos los géneros como mencionamos anteriormente, otra estrategia es utilizar un lenguaje que incluya a las personas con discapacidad. Ejemplo: «persona con discapacidad» en lugar de «persona discapacitada«, o evitar una palabra que implique que una discapacidad es un atributo negativo.

Para finalizar

Los traductores pueden promover un lenguaje inclusivo evitando los estereotipos y las generalizaciones evitando el lenguaje ofensivo o discriminatorio.

La terminología puede ser una herramienta poderosa para promover la inclusión ayudando a dar formar personas piensan y hablan sobre diferentes identidades y experiencias. Por ejemplo, usar el término «pareja» en lugar de «esposo» o «esposa» puede ser más inclusivo para las personas que están en relaciones no tradicionales. De manera similar, usar el término «persona de color» en lugar de «minoría» puede ser más preciso y respetuoso, ya que reconoce que las personas de color no son necesariamente una minoría en la población mundial.

En general, el lenguaje inclusivo o neutral se trata de reconocer la diversidad de la experiencia humana y garantizar que todos los individuos estén representados de una manera que sea fiel a su identidad y experiencias. Al tomarse el tiempo para usar los pronombres, la terminología y el lenguaje adecuados que eviten los estereotipos y la estigmatización, los traductores pueden ayudar a crear un mundo más inclusivo y respetuoso.

En Traductores MINISTERIO disponemos de traductores jurados con experiencia en la traducción jurada de documentos. Puede contactarnos clicando

ETIQUETAS

Agencia de traducción, agencia de traducción granada, Blog, documentos academicos, documentos legales, poderes notariales, traducción jurada, traductor jurado madrid, traductor jurado malaga, traductores jurados

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *