Las 7 cosas que necesitas saber para traducir una pagina web

Cuando se trata de traducir una página web, puede ser difícil saber qué elementos son los que deben ser traducidos y cuáles pueden permanecer en el idioma original. Aunque esto depende en gran medida del propósito y audiencia de la página web en cuestión, hay algunos elementos que son comunes y que deben ser considerados para su traducción.

1. El contenido

El contenido principal de una página web incluye texto, imágenes, videos y otros medios que son esenciales para transmitir el mensaje de la página, de lo contrario podrían pasar sin pensar mucho en leer párrafos y párrafos de información basada en texto sobre su empresa o los productos/servicios ofrecidos..

La traducción debe incluir palabras clave relacionadas directamente con lo que ofrece para que los motores de búsqueda puedan encontrarlo fácilmente cuando las personas busquen en línea usando esos términos.

2. Menú de navegación

Los menús y opciones de navegación son elementos importantes para la usabilidad de una página web. Estos deben ser traducidos para que los usuarios puedan navegar por la página en su idioma nativo. Un buen menú de navegación es esencial para ayudar a los visitantes a encontrar rápidamente lo que buscan en un sitio web sin tener que hacer demasiados clics (lo que puede alejarlos de encontrar el destino deseado). Los menús deben ser fáciles de encontrar, en la parte superior cerca de donde aparece el logotipo o en algún lugar a lo largo de las barras laterales según el diseño de diseño elegido.

Menú

3. Los botones

¡Las traducción de los botones juegan un papel importante al permitir que los clientes accedan a diferentes secciones dentro de los sitios más rápido que navegando manualmente cada vez que se abre una nueva página! Estos pueden oscilar entre «Comprar ahora«, «Registrarse«, «Más información«, «Contáctenos«, etcétera..

4. Metatítulos

La correcta traducción de los meta títulos y etiquetas son elementos importantes para el SEO (optimización de motores de búsqueda) y la accesibilidad de una página web. Las metaetiquetas de título brindan una descripción breve sobre el contenido de cada página mientras aparecen debajo de la barra de direcciones de los navegadores una vez que se hace clic en la URL provista, lo que brinda contexto adicional además de las palabras que se ven en la experiencia del visitante.

Metatítulos

5. Comentarios y secciones de retroalimentación

La traducción de comentarios y secciones de retroalimentación son importantes para entender la opinión de los usuarios.  La sección de comentarios permite a los lectores entablar una conversación públicamente, generalmente ubicada en la parte inferior de las páginas web; sin embargo, algunas empresas optan por ocultar la función en lugar de requerir que los clientes se comuniquen a través de un formulario de correo electrónico si desean compartir comentarios en privado solo entre los miembros del personal. ¡Ambos tienen ventajas desventajas según el escenario dada la situación actual!

traducir una página web

6. Información de contacto y soporte

La información de contacto y soporte, como direcciones de correo electrónico, números de teléfono y direcciones físicas, deben ser traducidos para que los usuarios puedan comunicarse con la empresa en su idioma nativo. Por último, pero no menos importante, no olvides.

contacto

7. Políticas y términos de servicio

Las políticas y términos de servicio son importantes para proteger a la empresa y a los usuarios. Estos deben ser traducidos para que los usuarios de otros idiomas puedan entender las reglas y regulaciones que se aplican a la página web y sus servicios.

Es importante tener en cuenta que el proceso de traducción no solo se trata de traducir cada palabra de una página web. También es necesario adaptar la traducción a la cultura y el contexto del idioma objetivo. Por ejemplo, las imágenes y colores pueden tener diferentes connotaciones en diferentes culturas y pueden requerir ajustes para ser más adecuados para la audiencia.

ETIQUETAS

adaptación cultural, adaptación de contenido, Agencia de traducción, Blog, contenido globalizado, experiencia de usuario, herramientas de traducción, idiomas y mercado, localización de sitios, plataforma de traducción, SEO multilingüe, traducción web

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *